Galali pilipilidaina |
Story of Galali Mountain |
1. Yau hesagu Pasa, egu dun Gogohi. Na, ma'egu pilipilidai esega a hatili. Galali pilipilidaina. |
1. My name is Pasa. My village is Gogohi, and I will tell one of my stories, the Galali story. |
2. Oya esa hesana Galali. Nate dodoga labu'i. Esa hesana Lelewai. Esa hesana Oyawai. Yo mone edi golowa ki'uki'u, melumelu tau. |
2. A certain mountain is called Galali. There were two people. One was named Lele-wai: the other was named Oya-wai. They had a little brother also. |
3. Na waihin labu'i. Lisinai wawahin labu'i ne, Mulua wawahinidi. Esa hesana: Sine Boudalili. Esa hesana: Bogigi Teuteulai. |
3. There were two women. These two women were Muluwa (Woodlark Island) women. One was named Sine-bouda-lili (Woman-Who-Swims), and the other was named Bogigi-teu-teu-lai (Triton Shell). |
4. Nate, Sine Boudalili ia ana paisoa, ai i'ipa, boto, ena aibou wa ie bou, i laoma Galali. Boto, toma dodoga labu'i wa ati ai 'i'ipa tie eno boto, ai duadualidi ie eno, ai i'ipa. |
4. That one, Sine-bouda-lili, her habit was to swim in the night-time. She came swimming to Galali. Then, when those two fellows were sleeping at night, she lay down and slept between them, in the night. |
5. Ti eno eee--, mala ie tom, na ia nate hanahanau mala ie tom, waihin wa tebe i huyo. Na iti, tatao labu'i wa, ti obi'ohai, boto, waihin wa ena nogi sinodi ti itadi. Ta'iede, ma'ena tau wa, esa i go, |
5. They kept on sleeping until--, at break of day, when dawn was approaching, the woman had already gone back. But they, the two men, got up; then they saw the strands from the woman's fibre skirt. Then one man said to the other: |
6. "Goma, ite on waihin esa ma'em aue eno." |
6. "Boy, you have been sleeping with some woman here." |
7. Esa i go, |
7. The other said, |
8. "Ige'e, on, nuana on." |
8. "No, it was you. Maybe it was you." |
9. Ana paisoa doha ai. I laulau, boto, edi golowa wa, huya esa yai, tie eno. Waihin wa ma'edi, boto, edi golowa i tauguguhai, toma, melumelu ki'uki'u wa. I'ipa duadualina yai ti eno-huyo, boto edi golowa i taguguhai. Boto, ena tau esa uluna talana i audi. Yo mone esa uluna yo esa uluna i audi. Ta'iede, i eno-huyo. |
9. She habitually did that. It continued. Then, one time they were sleeping and the woman was with them, and their little brother, that small child, was startled and woke up. It was the middle of the night, and they were sleeping again. Then, their little brother was startled and awoke. He tied one of his brother's hair to the woman's hair. He also tied one of their heads (the brother's) to the other's; then he went back to sleep. |
10. Mala ie tom, bena Sine Boudalili wa bena i huyo Mulua, i obi'ohai. Nate maudo'idi ti obi'ohai-gogo, toma, tatao labu'i wa, pa'ana toma uludi tebe i au'esagadi. Hede, ta'iede, age i huyo. Ie bawa mo. Tebe ma'a toma, esa ma'a i monei. Ta'iede, toma, tau wa esa i monei. Na esa ige'e. |
10. In the morning, when Sine-bouda-lili wanted to go back to Mulua, she got up. Then all of them got up together--those two men, because that one (the little brother) had already tied their heads together. So it was that she did not return. She just stayed there. She would marry one of them. Then she did marry one of them, but not the other. |
11. Huya esa yai, boto waihin wa ie bawa. Na ma'edi golowa wa hinaiya tie abi. Tie dobi Gogohi yai, tie yama. Tie yama, nahua esa tie abi, to toma waihin wa, Sine Boudalili wa, ana sagu hesana Bogigi Teuteulai nate i hamala bogigi. Toma waihin wa nahua esa tie abi. |
11. One time, then, the woman stayed home, but they took their little brother and took their net and went down to Gogohi to fish. They fished and made one sweep of the net. Then that woman, Sine-bouda-lili's friend named Bogigi-teu-teu-lai, had changed into a bogigi (triton) shell. They got that woman in one sweep of the net. |
12. To bogigi wa, ai lebena ti loba'i, to, toma tatao labu'i wa tie pei, na doha ia ie lau eee--, nahua esa yai to doha: ie lau nahua wa yai ti toai-huyoi. Tie pei, hede toma edi golowa bogigi wa ie abi. |
12. Then, they found a bogigi, a triton shellfish, so then, those ones, the two men, they threw it, but it was like it went on, until they made another cast [sweep] of the net, and then like before, in another cast [sweep] of the net they caught it again. They threw it away. But then their little brother took the Triton shell. |
13. Ti lau edi luma. Sadaina yai beto ganana. Bogigi wa mateai ie tole. Ie lau eee-- maimailahi yai edi golowa nuana i sae, ie toma ginauli wa. I go, |
13. Afterwards they went back up to Galali. Their little brother took the bogigi shell; they went to their house, and nearby was a banana patch. He put the bogigi shell there. Time passed and in the afternoon the little brother remembered that thing and said, |
14. "E, a lau, a abi. Toma esa i abi." |
14. "Oh, I'll go get it. somebody else (might) take it." |
15. I lau, ie ita nate. Ia waihin saesae alilina. Toma hesana a, Bogigi Teuteulai. Ta'iede, ie huyo ena tatao wa i halibadi i go, |
15. He went and there he saw a beautiful woman. She was called Bogigi-teu-teu-lai. Then he went back and told his brothers and said, |
16. "Gomagoma, waihin esega a loba'i kalau." |
16. "Boys, I have caught one woman out there." |
17. Ti go, |
17. They said, |
18. "Waihin sahasaha?" |
18. "What woman? |
19. "Tom(a) bogigi, na au peipein wa. A abi nate. I hamala waihain, kalau beto ganana yai." |
19. "That bogigi shell that you threw away, that triton shell, I took it and then it turned into a woman, over there inside the banana fence." |
20. Ta'iede, ena tatao tie lau, tie ita. Ta'iede, esa i monei. Mulina yai, boto, toma esa wa, Sine Boudalili wa, i laoma, hede ai bawa-esega. |
20. Then his brothers went and saw her. Then the other one married her. Then the other woman, Sine-bouda-lili, came and they were living together." |
21. Asubena yai, boto, nabu'a i hanu'i [hani'i] -- botolo. I oipidi ohi. Boto, alima yai i ha'ahidi, tie ota. Na tie eno. |
21. The next day, therefore, she took an obsidian knife, and broke it up into fragments like a bottle. Then she tucked them inside her armshells out of the way. They slept. |
22. I'ipa yai tie eno pe'ipe'i, boto, i abihai. Toma tatao labu'i wa gadodi i tomodi, yo waihin wa gadona ie tomo. Na ia ie huyo Mulua. |
22. In the night, they were in a dead sleep. Then, she took them out and cut the throats of the two men, and she cut the woman's throat. Then she returned to Mulua [Woodlark]. |
23. Ta'iede, ada pilipilidai ohina. Aguto'i. |
23. That's it. Our story is finished. My thanks. |